2012年05月25日

Ζέστη βαριά

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





   Μπαίνουμε στην Ερυθρά Θάλασσα. Ζέστη βαριά, αναπνέμε δύσκολα, οι γυναίκες γδύνουνται, οι Εγγλέζοι πίνουν παγωμένες λεμονάδες, οι Γιαπωνέζοι κουνούν τις βεντάλιες τους.





 紅海に入る。暑くて重い空気、息をするのも辛い。女性たちは、肌を出している、イギリス人達はよく冷やしたレモネードを飲む、日本人達は団扇を揺らしている。
posted by kyotakaba at 07:50| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月24日

Ζητούν να πιαστούν ο ένας από τον άλλον

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Ζητούν να πιαστούν ο ένας από τον άλλον, ν' ακουμπήσουν σάν τα πρόβατα λαιμό με λαιμό. Φοβούνται τη σιωπή・ η φλυαρία μονάχα μπορεί να στερεώσει την καρδιά τους.





人間達は、お互いに寄り掛かり凭れ合うことを求めている。羊がお互いの首を凭せ掛けているように。沈黙を恐れている。駄弁だけが、人間達のこころを安心させるのだ。
posted by kyotakaba at 08:04| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月23日

Μά οι άνθρωποι είναι κοπάδι, δε σε αφήνουν

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Νά καθαρίσω απ' όλα τα λόγια που άκουσα και που είπα, ν' αφήσω τη σιωπή ν' απλωθεί δροσάτη, καταπράσινη, σάν περιπλοκάδα, στα σωθικά μου! Μά οι άνθρωποι είναι κοπάδι, δε σε αφήνουν.




その治療、私が聞いた言葉、私が話した言葉、それを全て洗い流して、私の臓腑に、まるでシルクバインのように、涼しさと新緑を広がらせる。けれど、人間達は、寄り集まるもの、人を一人にはしない。



περιπλοκάδα:ペリプロカーダ。キョウチクトウ科の植物。巻き付いて伸びる。
Periploca graeca / Silk Vine
ウィキペディアの図:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Periploca_graeca_-_Edwards.jpg

Periploca_graeca_-_Edwards.jpg
posted by kyotakaba at 09:05| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月22日

η γενναιότητα να χαθώ στην έρημο

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





   Μά αφού δεν έχω τη γενναιότητα να χαθώ στην έρημο, άς μπορούσα να περάσω κάν όλο το ταξίδι τούτο αμίλητος! Μιά κούρα πυθαγόρεια.





 しかし、人のいないところに迷い込む勇敢さを私は持ち合わせていない。旅の間中、全く口をきかないでいることが出来ればいのだが。それには、ピタゴラスの治療だ。
posted by kyotakaba at 08:50| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月21日

χαθώ στην έρημο

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Μεθύσι ανάλαφρο, σφοδρή μυστηριακή νοσταλγία να χαθώ στην έρημο. Ποτέ κρασί, μήτε γυναίκα, μήτε ιδέα δε σάλεψε τόσο θανάσιμα γλυκά το νού μου.





軽い酔い、強烈で神秘的な懐かしさで、私は、人のいないところに迷い込む。ワインも女も全くないのに。もの思いは、度し難い程甘美で、私の心を揺さぶりもしないのに。
posted by kyotakaba at 08:29| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月18日

τινάζεται η παμπάλαιη μέσα μου λαχτάρα

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Πάλι τινάζεται η παμπάλαιη μέσα μου λαχτάρα, όταν βλέπω τον απέραντον άμμο, να πάρω τα μάτια μου, να τραβώ γραμμή μπροστά μου, μέρα και νύχτα, και να μη γυρίσω πιά ποτέ το κεφάλι μου να κοιτάξω πίσω.




昼も夜も、際限のない砂浜に向かい、それを視界に捉え、目前に線を描き、頭を振り向けて後ろを見ることを全くしなくなると、私の中の太古のおののきが、また、震えた。
posted by kyotakaba at 08:29| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月17日

第一章「 Η θεία μάστιξ 」1

 アレクサンドロス・パパディアマンティスの『 Η ΜΕΤΑΝΑΣΤΙΣ 』の第一章「 Η θεία μάστιξ 」を、少し。





   Ήτο το έτος της φοβεράς πανώλους της Μασσαλίας, ότε ο επίσκοπος Βελζούγκης παρέστησε το επιφανές εκείνο πρόσωπον της χριστιανικής συμπαθείας και αφοσιώσεως, όπερ αναμιμνήσκει ο και σήμερον έτι όρθιος ανδριάς του εναρέτου ανδρός.





 マルセイユで恐ろしいペストがあった年は、主教ベルズウグキスが、キリスト教の優れた側面、共感と献身の側面を見せた年だった。主教は、今日、人間としての高い得を持つ真っ正直な男性として記憶されている。
posted by kyotakaba at 15:59| Comment(0) | Η ΜΕΤΑΝΑΣΤΙΣ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Δεξιά και ζερβά μας η έρημος

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





   Η θάλασσα είναι ήσυχη, πηχτή. Δεξιά και ζερβά μας η έρημος. Αμμούδα βουβή, αλαφριά κυματιστή, σταχτιά με κίτρινες ζώνες, κι αχνίζει.





 海は静かで凝っている。馬手も弓手も人のいないところ。無音の砂浜。軽やかな細波、黄色の帯が入った灰色の世界。蒸している。
posted by kyotakaba at 08:21| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月16日

Αλαφρός πανικός κυριεύει τους επιβάτες

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Καθένας ψάχνει να βρεί με ποιόν να ταιριάξει, από ποιόν ν' αρπαχτεί ωσότου να περάσουν οι τριάντα δυό ατέλειωτες μέρες του ταξιδιού. Αλαφρός πανικός κυριεύει τους επιβάτες. Τρέμουν όλοι τη μοναξιά, την ανήλεη τίγρη.





それぞれの者が相手になる者を探している。旅の延々と続く三十二日間が過ぎるまで、しがみつく人の中から、相応しい者を見つけ出そうとしている。ちょっとした騒ぎが、乗客達を捉えた。誰もが孤独、冷酷な虎に震えている。
posted by kyotakaba at 08:41| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月15日

Δεν ξεχωρίζεις ακόμα καλά καλά τις μορφές, δεν μπορείς ακόμα να βγάλεις κρίση

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Η Φραντσέζα, ανάσκελα στον ήλιο, δείχνει τις μεταξωτές κάλτσες της. Θόρυβος, αξεδιάλυτο χάος. Δεν ξεχωρίζεις ακόμα καλά καλά τις μορφές, δεν μπορείς ακόμα να βγάλεις κρίση. Οι πρώτες ματιές, τα πρώτα λόγια, οι πρώτες επαφές.




フランチェザ、彼女は陽差しの中で仰向けで、絹のストッキングを覗かせている。騒音、わけが分からない混乱。形を、辛うじて見分けるぐらいでは、まだ、評価をすることは出来ない。初めて目にするもの、初めての言葉、初めての接触。
posted by kyotakaba at 08:29| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月14日

έρχουνται κουρέλια κουβέντες και κρεμιούνται απ' τα αυτιά μου

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





  Περπατώ στο κατάστρωμα, καπνίζω την πίπα μου, την ≪ πιστή συνταξιδιώτισσα ≫, κι έρχουνται κουρέλια κουβέντες και κρεμιούνται απ' τα αυτιά μου. Κουβέντες για γυναίκες στη Σαγκάη, για μουσική, για το Χριστό, για το δόντι του Βούδα που θα δούμε στην Κεϋλάνη, για το Μουσολίνι.





 私は甲板を歩いた。自分のパイプで煙草を吸う。パイプは気心の知れた旅の道連れだ。歩いていると、支離滅裂な会話が立ち昇り、私の耳に掛かる。上海の女についての会話、音楽についての会話、ハリストスのこと、スリランカで見たブッダの歯について、ムッソリーニについての会話など。
posted by kyotakaba at 08:49| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月12日

Πρόλογος

 アレクサンドロス・パパディアマンティスの『 Η ΜΕΤΑΝΑΣΤΙΣ 』を、少しずつ読もうと思います。

 けれども、カサレヴサを読むのは、私には難しいので、意味を推測しながらなので、多くの間違いがあると思います。ご指導頂ければ、嬉しいです。




   Ο τελευταίως ενσκήψας εν Αστραχάν λοιμός και οι φόβοι, οίτινες εξεφράσθησαν εν Ευρώπη είς το άκουσαμα τουτό, ανέμνησαν ημίν την ιστορίαν Ελλνίδος κόρης, ής οι γονείς απέθανον εν Μασσαλία εκ του λοιμού του 1720・ αυτη δε, καίπερ σωθείσα εκ του θανάτου διά της φυγής, δεν υπήρξεν ήττον δυστυχής ένεκα τούτου.
  Την ιστορίαν ταύτην ηρύσθημεν εκ των σημειώσεων του γηραιού ημών φίλου κ. Ιω. Βαλσάμη, σημειώσεων, άς εκληρονόμησε παρά της εν μακαρία τη λήξει μάμμης αυτού, Προσφέρομεν δε αυτην τοίς αναγνώσταις του Νεολόγου, ευχόμενοι να εύρωσιν αυτήν αναγνώσεως αξίαν.

Εν Αθήναις, … 1879.






 最近、アストラハンにペストが起こり恐怖が募った。ヨーロッパでは絶滅したと聞いた疫病。歴史上でペストの被害者に覚えられているギリシャの少女がある。少女の両親は、1720年にマルセイユでペストの為、死んだ。けれども、少女は、マルセイユから逃れて死から免れたけれど、ペストによる不運が小さくなることはなかった。
 この命拾いの話しついて、私の年老いた友人、I. バルサミスは、少女の祖母の言葉を、幸運にも書き留めている。それを、ネアロゴスの読者にご覧になって頂くのですが、読者諸氏に有益なものとなれば幸いです。

アセナにて、1879年。
posted by kyotakaba at 13:22| Comment(0) | Η ΜΕΤΑΝΑΣΤΙΣ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月11日

Σά να 'ταν το γραμμόφωνο κουτί γιομάτο γάτους κι άνοιξε

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Μας δείχνει μιά φούχτα φωτογραφίες της, και πιά ξέρουμε όλα τα μυστικά του κορμιού της. Από το σαλόνι, φριχτά ούρλιάσματα. Σά να 'ταν το γραμμόφωνο κουτί γιομάτο γάτους κι άνοιξε. Και τώρα οι γάτοι πηδούν απ΄όλα τα παράθυρα.





私たちに、一枚の彼女の写真を見せた。それで、彼女の身体の秘密も全て分かってしまった。サロンから、恐ろしい叫び声。まるで、雄猫が一杯詰った蓄音機の箱があって、それが開かれたかのよう。そして、猫達は、今や、全ての窓から、飛び出して来る。
posted by kyotakaba at 06:23| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月10日

πάνε στις Ιντίες να πλασάρουν τις δυό μεγάλες πραμάτειες τους : το Χριστό και την Αγγλία

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Εγγλέζοι μισιονάριοι που πάνε στις Ιντίες να πλασάρουν τις δυό μεγάλες πραμάτειες τους : το Χριστό και την Αγγλία. Ένας βιολονίστας Πολωνέζος μιλάει ακατάπαυτα τσάτρα πάτρα γερμανικά, κι όλοι πιά ξέρουμε από την πρώτη μέρα τα μυστικά του : Πάει στο Τ'οκιο ν' ανοίξει σχολή βιολιού, να φέρει τη φιλενάδα του τη Στένκα, που ζεί εννιά χρόνια τώρα μαζί του, πιστή, καλή, κατάξανθη.




イギリス人宣教師たち。彼らは、二つの大きな商品を売りにインドへ行く。キリスト教とイギリスと言う商品。ポーランド人のバイオリニストが、止むことなくいい加減なドイツ語を喋っている。誰もが、最初の日から、彼の秘密を知っている。彼は、トーキョーに行って、バイオリンの学校を開くのだ。恋人のステンカを連れて行くのだ。彼女は、九年も彼と一緒に暮らしていて、従順で気立てがよく、金髪の女性なのだ。
posted by kyotakaba at 08:56| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月09日

Εγγλέζοι παίζουν γκόλφ στο κατάστρωμα

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





   Πλήθος φυλές, πανσπερμία. Εγγλέζοι κι Εγγλέζες παίζουν γκόλφ στο κατάστρωμα ή πίνουν γκαζόζες στο μπάρ, Γιαπωνέζοι αμίλητοι κοιτάζουν τη στεριά που φεύγει, ένας Γερμανός φορτωμένος φωτογραφικές μηχανές και κιάλια, μιά Φραντσέζα, ένας Ρούσος.





 多くの民族、あらゆる人種がいた。イギリス人男性とイギリス人女性が甲板でゴルフに興じるかバーでレモネードを飲んでいる。無口な日本人は過ぎ去って行く陸を見詰めている。写真機と双眼鏡を担いだ一人のドイツ人がいる。一人のフランス人女性と、ロシア人男性が一人。
posted by kyotakaba at 08:25| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月08日

μάτια λοξά, αστραφτερά, σε παραμονεύουν

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





Και παντού, πίσω από τις πόρτες, κάτω από τις σκάλες, μέσα από τα σκοινιά, μάτια λοξά, αστραφτερά, σε παραμονεύουν. Τρομάζεις, σά να μπήκες σε ζούγκλα. Είναι το Κασίμα Μαρού, το γιαπωνέζικο καράβι.





何所にでも、それは、戸の後ろであったり、階段の下にであったり、網の中にであったりするのだが、煌めく切れ長の眼が、待ち構えていた。まるで、密林に入ったように怯えさせる。カシワ−マル、と言う日本の船だった。
posted by kyotakaba at 08:53| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月07日

παράξενα γράμματα

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』。「 Στο γιαπωνέζικο βαπόρι 」の章から





   Οι πόρτες ανοίγουν ανάποδα, οι ναύτες είναι κοντοί, κίτρινοι, λιγομίλητοι, φορούν άσπρα γάντια για να μη λερώσουν τα χέρια τους, παράξενα γράμματα ― σάν πεσμένα δέντρα, σάν πόρτες, σά σκαλωσιές ― λάμπουν κατάμαυρα σε κάτασπρο γυαλιστερό φόντο.





 戸は反対に開く。船員達は、背が低く、黄色の肌で、ほとんど喋らない、そして、自分たちの手を汚さないように白い手袋をはめている。不思議な文字、倒れた樹木の様な、門構の様な、あるいは、登攀する為の足場の様な。その文字は、純白の磨き上げられた様な下地の上に黒々と輝いている。
posted by kyotakaba at 08:12| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月04日

μαντεύω πώς πρέπει να προσθέσω μιάν τρίτη λέξη

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から




   Έμιίς όμως άς ανασηκώσουμε το κιμονό να δούμε. Έφυγα ξέροντας μονάχα δυό γιαπωνέζικες λέξες : σακουρά και κοκορό. Μά τώρα που ξεκίνησα πιά, μαντεύω πώς πρέπει να προσθέσω, άν θέλω να 'ρθω σε τέλεια επαφή με την Ιαπωνία, μιάν τρίτη λέξη, που ακόμα δεν ξέρω πώς τη λένε γιαπωνέζικα. Ελληνικά λέγεται : τρόμος




 けれども、私たちは、それを見てみようと着物を取り上げよう。私は、たった二つの日本語、サクラとココロ、を知っているだけで旅立ったのだ。旅路をかなり進んだ今、日本としっかりとした接触を望むのならば、三番目の言葉を付け加える必要があることを、私は分かっている。その言葉は、まだ、日本語ではなんと言うのかを知らないのだけれど。それは、ギリシャ語では、トロモスだ。
posted by kyotakaba at 08:21| Comment(2) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月03日

τα ξωτικά άνθη της φαντασίας

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Έριξαν απάνω στο λιανοκόκαλο θαλασσινό κορμί της Ιαπωνίας ένα κιμονό κεντημένο με τα ξωτικά άνθη της φαντασίας τους.





作家達は、また、日本の骨の細い漁師の身体の上に、作家達が夢に見た幻の花を刺繍した着物を投げ落としたのだ。
posted by kyotakaba at 08:03| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月02日

Οι μεγάλοι συγγραφείς έριξαν απάνω στη χώρα τούτη τη ματιά τους

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Γλύκα, φινέτσα, σιγή, άντρες που πεθαίνουν χαμογελώντας, γυναίκες όλο υποταγή κι αμίλητο βάθος … Οι μεγάλοι συγγραφείς έριξαν απάνω στη χώρα τούτη τη ματιά τους, και πιά, δύσκολα να τη δούμε χωρίς να μας παρασύρει τ' δραμά τους.





雅、洗練、静寂、微笑みながら死ぬ男達、全く従順でどこまでも無口な女達…。偉大な作家達は、この国に瞳を投じた。そしてもはや、私たちは、この国の悲劇に惹き付けられることなく、この国を見ることは難しくなった。
posted by kyotakaba at 08:13| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月01日

Είναι το άνθος της βουνίσιας κερασιάς

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Ήρθαν οι ρομαντικοί Λευκάδιοι Χέρν και μας την παράστησαν σάν αιώνιο ειδύλλιο, όλο ψυχή, πειθαρχημένο πάθος και μυστικό χαμόγελο. ≪ Θές να μάθεις ποιά είναι η καρδιά της Ιαπωνίας; Είναι το άνθος της βουνίσιας κερασιάς που μοσκοβολάει στον πρωινόν ήλιο. ≫




ラフカディオ・ハーンのロマンチックな登場人物達が遣って来て、まるで不朽のロマンスであるかのように日本の魂全体を演じてみせた。その淑化された情念と謎めいた微笑みと。「貴方は、日本の心を更に知りたいですか? それは、朝日の中、芳香を放つ山桜の花なのです。」
posted by kyotakaba at 08:29| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月28日

ο επίλογος

  ヤニス・リッツォス『 Η ΕΛΕΝΗ 』のエピローグ。


( Σώπασε. Έγειρε το κεφάλι πίσω. Ίσως κοιμήθηκε. Ο άλλος σηκώθηκε. Δεν είπε καληνύχτα. Είχε πιά σκοτεινιάσει. Καθώς βγήκε στο διάδρομο, ένιωσε τις δούλες, κολλημένες στον τοίχο, να κρυφακούν. Δε σάλεψαν διόλου. Κατέβηκε τη μέσα σκάλα σά να κατέβαινε σ' ένα βαθύ πηγάδι, έχοντας την αίσθηση πώς δε θάβρισκε την πόρτα της εξόδου ― καμμιά πόρτα. Τα δάχτυλά του, συσπασμένα, έψαχναν κιόλας για το πόμολο. Φαντάστηκε μάλιστα πώς τα χέρια του είταν δυό πουλιά που ασθμαίναν από έλλειψη αέρα, ενώ ταυτόχρονα ήξερε πώς τούτη η εικόνα δεν είταν παρά η έκφραση αυτοσυμπάθειας που αντιπαραθέτουμε συνήθως σ' έναν αόριστο φόβο. Άξαφνα ακούστηκαν φωνές επάνω. Ανάψανε τα ηλεκτρικά στη σκάλα, στο διάδρομο, στα δωμάτια. Ανέβηκε πάλι. Είταν βέβαιος τώρα. Η γυναίκα καθιστή στο κρεββάτι, με τον αγκώνα ακουμποσμένο στο τσίγκινο τραπεζάκι, με το μάγουλο στην παλάμη. Οι υπηρέτριες έμπαιναν, έβγαιναν, θορυβούσαν. Κάποιος τηλεφωνούσε στο διάδρομο. Κατάφτασαν κ' οι γειτόνισσες. ≪ Άχ, άχ ≫, κάναν, και κάτι κρύβαν κάτω απ' τα φουστάνια τους. Και πάλι το τηλέφωνο. Ανέβαιναν κιόλας οι αστυφύλακες. Διώξαν τις δούλες και τις γειτόνισσες. Εκείνες πρόφτασαν κι αρπάξαν τα κλουβιά με τα καναρίνα, κάτι γλάστρες μ' έξωτικά φυτά, ένα τρανζίστορ, κάποια ηλεκτρική θερμάστρα. Η μιά κρατούσε ένα μεγάλο χρυσό κάδρο. Βάλαν τη νεκρή σ' ένα φορείο. Ο επικεφαλής σφράγισε το σπίτι ― ≪ ώς να βρεθούν οι κληρονόμοι ≫, είπε, ― άν και ήξερε πώς κληρονόμοι δεν υπάρχουν. Θάμενε έτσι σφραγισμένο το σπίτι σαράντα μέρες, κ' ύστερα τα υπάρχοντά του ― όσα γλυτώσαν ― θα βγαίνανε στον πλειστηριασμό πρός όφελος του δημοσίου. ≪ Για το Νεκροτομείο ≫, είπε στον οδηγό. Το σκεπασμένο αυτοκίνητο ξεμάκρ νε. Μεμιάς εξαφανίστηκαν όλα. Απόλυτη σιωπή. Αυτός μόνος. /Στράφηκε και κοίταξε. Είχε βγεί το φεγγάρι. Φωτίζονταν αχνά τα αγάλματα του κήπου ― τα αγάλματά της, μόνα, δίπλα στα δέντρα, έξω απ' το σφραγισμένο σπίτι. Κ' ένα ήσυχο, παραπλανητικό φεγγάρι. Που θα πήγαινε τώρα; )





( 彼女は押し黙っていた。頭を後ろに擡げていた。たぶん、眠っていたのだろう。もう一人の男は立っていた。晩の挨拶は言わなかった。もう暗くなっていた。その男が廊下に出ると、女中たちに気がついた。女中たちは、盗み聞きしようと壁に張り付いていた。全く身動ぎもしなかった。 男は階段を降りた、深い井戸を降りるように。出口の扉はない、一つもない、と言う感じを抱きながら。男の指はもう、巻き付くようにして、ドアノブを探していた。男の手は二羽の鳥であり、それは、空気が薄くて喘いでいるかのように思い描いている。また同時に、その絵は、いつも漠然とした不安と並び置かれる自身の婚姻関係の表現以外ではないと言うことも知っている。突然に上で何人かの声が聞こえた。階段、廊下、部屋の電燈が灯った。男は再び階上に登った。それは、今のこと。女は寝台に座っていた。錫の小卓に肘を持たせ掛けて、頬を掌に載せて。女中たちが入っては出て行き、騒がしくしていた。廊下で誰だかが電話を掛けていた。近所の女達が遣って来た。「ああ、ああ、」と言い、スカートの下に何かを隠した。そして、また、電話。早くも、巡査達が上がって来た。巡査達は女中ら近所の女らを逮捕した。女達は、カナリアを入れた鳥籠、異国風の植物が植わった植木鉢、トランジスタ・ラジオ、電気ストーブを、先を争って奪い合っていた。一人が大きな金の額縁を抱えていた。担架に一体の女性の遺体を載せた。巡査長が家を封鎖した。「相続人達が見つかるまでだ。」と言った。巡査長は相続人がいないのを知っていたのに。それから、家は四十日間埋められ密封された。それから後、財産は、― すべて救い出されて ― 公共の利益の為に競売に出されるだろう。「遺体解剖室に」巡査長は運転手に言った。多いを掛けられた自動車が遠くに置かれていた。全てが一度に姿を消した。完全な沈黙。男は一人だけになった。振り返って凝視していた。月が出ていた。庭の彫像を青白く照らしていた。 ― 彼女の彫像、それが一つだけ、閉鎖された家の外、樹の側にある。静寂。錯覚を起こさせる様な月。これから、男は何所へ行くのだろうか。)
posted by kyotakaba at 08:09| Comment(0) | Η ΕΛΕΝΗ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月27日

σάν κομψοτέχνημα ευκολόσπαστο

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から




   Ήρθαν οι μικρόψυχοι, κουρασμένοι Λοτήδες και μας ιστόρησαν την απάρθενη χώρα σάν κομψοτέχνημα ευκολόσπαστο, άψυχο, γιομάτο χάρη. Οι γυναίκες είναι κούκλες, οι άντρες νάνοι. Άν τους βγάλεις το κιμονό, δε μένει τίποτα.





 ロティダの臆病な草臥れた登場人物達が遣って来て、私たちに、技巧に満ちているけれど魂のない俗信の精緻な置き物であるかのように、この穢れのない国について物語った。 女達は人形のようで、男達は小人のようだ。もし着物を脱いでしまったら、何も残らないだろう、と。



Λοτήδες については、分かりません。作家だと思うのですが。
posted by kyotakaba at 09:10| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月26日

ένας απροσδόκητος κόσμος όλο χαρά και χάρη

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Σωτηρία δεν υπάρχει. Άνοιξαν τα λιμάνια. Και τότε πιά παρουσιάστηκε στα γοητεμένα μάτια των άσπρων το εξαίσιο θέαμα : δάση ανθισμένες κερασιές την άνοιξη, χιλιόχορωμα χρυσάνθεμα το χινόπωρο, γλυκές μικρόσωμες γυναίκες, μεταξωτά, βεντάλιες, αλλόκοτοι ναοί, αγάλματα και ζωγραφιές, ένας απροσδόκητος κόσμος όλο χαρά και χάρη.





助けはなかった。港は開けられた。そして、素晴らしい光景が、白人達の魅了された瞳に、呈されたのだ。春には満開の桜の木立。秋の極彩色の菊。優雅な小さな身体の女性。絹布。扇。風変わりな神殿。彫像に絵画。どれも予期しない喜びと幸運の世界だった。
posted by kyotakaba at 06:46| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月25日

έριξε μερικές κανονιές, κι οι Γιαπωνέζοι κατάλαβαν

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Μά τον άλλο χρόνο ξανάρθε ο ναύαρχος με τα πολεμικά του : έριξε μερικές κανονιές, κι οι Γιαπωνέζοι κατάλαβαν. Σωτηρία δεν υπάρχει. Πώς να τα βάλουν με τους άσπρους τούτους δαιμόνους; έχουν σιδερένια καράβια, έχουν κανόνια, προχωρούν χωρίς πανιά στον άνεμο με δαιμονικές μηχανές, όλες οι δυνάμες του κακού είναι μαζί τους.





しかし、翌年には、提督は軍艦と共に再来した。何発かの大砲を撃ち放つと、日本人は看破した。頼める綱はない。あの白い悪魔達にどのようにして攻撃するのか? 悪魔達は、鉄の船を持っている。大砲を持っている。船は、妖術の機械で帆も無しに進む。それら邪悪な力が白人と共にあるのだ。
posted by kyotakaba at 07:50| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月24日

οι βάρβαροι ξαναμολέψουν το ιερό χώμα μας

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





   Μεγάλη ταραχή στην Ιαπωνία. Όχι! να μην αφήσουμε τους βάρβαρους να ξαναμολέψουν το ιερό χώμα μας! Όλοι οι πρόγονοι τινάχτηκαν από τη γή και φώναζαν.





日本では大動乱が起こった。野蛮人に、再び我らの神聖な国を穢させるな! 先祖達は皆、大地から跳ね起きて叫んだ。
posted by kyotakaba at 06:49| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月23日

θα γυρίσει του χρόνου να πάρει απάντηση

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Κρατούσε μέσα σ' ένα χρυσό κουτί ένα τελεσίγραφο και ζητούσε ν' ανοιχτούν τα γιαπωνέζικα λιμάνια στ' άμερικάνικα καράβια. Ο ναύαρχος άφηκε το χρυσό κουτί με το γράμμα στους ντόπιους ηγεμόνες, τους σαμουράι, κι είπε πώς θα γυρίσει του χρόνου να πάρει απάντηση.





ペリは、金の箱の中に最後通牒を携えていた。通牒は、アメリカの船に対して日本の港を開くことを求めるものだった。提督は、地元の統治者達、サムライに金の箱と手紙を置いて、翌年には、返事を録りに来ると言い残した。
posted by kyotakaba at 08:36| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月20日

Μά ένα πρωί, να και ξεπροβαίνει, το καλοκαίρι του 1853

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





   Δυό αιώνες έμειναν κλειστά τα λιμάνια στους άσπρους βάρδαρους. Μά ένα πρωί, να και ξεπροβαίνει, το καλοκαίρι του 1853, ο Αμερικάνος ναύαρχος Πέρρυ στα γιαπωνέζικα νερά.





 二世紀の間、どの港も、白い野蛮人には閉ざされたままだった。ところが、再び現れる朝があった。それは1853年の夏のこと、日本の海にアメリカの提督ペリが来た。
posted by kyotakaba at 07:33| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月19日

η γαλήνη απάνω από τις μυτερές χρωματισμένες στέγες

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Και πόσο θ' ανακουφίστηκε η γιαπωνέζικη ψυχή όταν έκλεισαν πιά τα λιμάνια τους ξαναπλώθηκε η σιωπή κι η γαλήνη απάνω από τις μυτερές χρωματισμένες στέγες!





そして、港を閉ざして、先が尖り多色に彩色された屋根屋根の上に静寂と平安が、再び浮かんだ時には、日本人の魂は何れ程安堵したことだろう。
posted by kyotakaba at 08:20| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月18日

πόσο μακριά ήμαστε κιόλας από τ' αδιάντροπα λαρυγγίσματα

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





   Αγάπη, σιωπή, συγκέντρωση ― πόσο μακριά ήμαστε κιόλας από τ' αδιάντροπα λαρυγγίσματα του Πόρτ―Σάιτ και τις βίαιες, περιττές χειρονομίες! Συλλογίστηκα τί βάρβαρην εντύπωση θά εκάμαν στις λιγομίλητες ετούτες ψυχές οι Ισπανοί κι οι Πορτογάλοι που πρώτοι ξεπρόβαλαν μπροστά τους, αποσταλμένοι της Ευρώπης!





 慈愛、沈黙、精神の集中。− 私たちは、もうすでに、飲酒と暴力から起こる恥じ知らずな喚き声それに余計な身振りのあるところから、何れ程遠くにいることか! 私は、彼らの前に初めて現れたヨーロッパ人を代表する者達となったスペイン人とポルトガル人が、彼らのような寡黙な魂を持つ者達には、何れ程に野蛮な印象を植え付けたかと、深く思いを致していた。
posted by kyotakaba at 08:49| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月17日

οι άλλοι έσκυψαν, σά να προσκυνούσαν τη γλάστρα

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Μιά στιγμή ένας άπλωσε το δάχτυλο κι ανάλαφρα αγγίζοντας άρχισε να μετράει τα τριανταφθλλένια ανθάκια. Ύστερα τ' ανθόφυλλα ένα ένα. Και τράβηξε πίσω πάλι το χέρι. Είπε μιά λέξη, κι οι άλλοι δυό έσκυψαν, σά να προσκυνούσαν τη γλάστρα.





一瞬のこと、三人のうちの一人が指を伸ばした。そして、そっと触れながら花弁を数え始めた。花びらを一枚、一枚。それから、また、手を引込めた。彼は、ある一つの言葉を発した。他の二人が身を屈めた。まるで、植木鉢に跪拝するかの様。
posted by kyotakaba at 08:22| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月16日

Δεν έβγαζαν άχνα

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





   Τρείς Γιαπωνέζοι μάγεροι δίπλα μου, με άσπρες σκούφιες, κάθουνταν γονατιστοί και κοίταζαν μιά γλάστρα όπου φύτρωνε ένα μικροσκοπικό άνθισμένο ροδόδεντρο. Δεν έβγαζαν άχνα.





 私の側に、三人の料理人がおり、白い頭巾を被っていて、膝を突いて座っていた。植木鉢を見詰めていた。鉢には、矮小な幹の花をつけた石楠花が植えてあった。三人は潜め声も発しなかった。
posted by kyotakaba at 08:23| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月13日

το λιγνό, θαλασσοδαρμένο σώμα της Ιαπωνίας

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





   Ήμουν γερμένος στην πλώρα του βαποριού κι έβλεπα τα νερά ν' ανοίγουν καταπράσινα και να μπαίνουμε στο κανάλι του Σουέζ. Πάνω από ένα μήνα θα βαστούσε η ερωτική πορεία, μά μέσα στην καρδιά μου άρχισε κιόλας να διαγράφεται το λιγνό, θαλασσοδαρμένο σώμα της Ιαπωνίας.





 私と妻の二人は、汽船の船首に暫く寄り掛かり、海の水が青々と広がりスエズ運河に入っていくのを見ていた。それから一ヶ月以上官能的な道行きが続くことになるのだった。けれども、私の心中では、もう、海に揉まれてほっそりした体つきの日本が描かれ始めていた。
posted by kyotakaba at 09:35| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月12日

φοβερή σφαγή καθάρισε το γιαπωνέζικο έδαφος από τους χριστιανούς

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





'Εκαιγαν βουδικά μοναστήρια κι έβραζαν στα καζάνια όσους ντόπιους δεν ήθελαν να βαφτιστούν. Ωσότου πιά βάσταξαν οι Γιαπωνέζοι, και μιά μέρα του 1683 ― άς είναι βλογημένη! ― φοβερή σφαγή καθάρισε το γιαπωνέζικο έδαφος από τους χριστιανούς και τους Ευρωπαίους.





仏教の修道院を燃やし、洗礼を受けようとしない地元民を釜で茹でたのだ。けれども、日本人たちは、ずっと耐えた。そして、1683年のある日、− 神の祝福を! − 恐ろしい虐殺が、日本の土地から、キリスト教徒とヨーロッパ人をきれいに除去したのだ。
posted by kyotakaba at 08:20| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月11日

Οι Γιαπωνέζοι χριστιανοί ξέχασαν την ανεξιθρισκεία

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Έμποροι χωρίς συνείδηση, Φράγκοι πειρατές γυναικαρπάχτες και μέθυσοι ― χιλιάδες Γιαπωνέζοι σωριάζουνταν στις γαλέρες και πουλιούνταν στα μακρινά παζάρια σκλάβοι. Κι ακόμα, το φοβερώτερο τούτο : Οι Γιαπωνέζοι χριστιανοί, ώς πλήθυναν, ξέχασαν την ανεξιθρισκεία και τη γλύκα της ράτσας τους κι άρχισαν τους διωγμούς.





良心のない商人たち、女攫いのそして大酒飲みのフランク人の海賊たち、彼らのために、幾千の日本人をガレー船に積み上げられ、遠くの奴隷市場に売られたのだ。その上、最も恐ろしいことは、キリスト教の日本人たちは、その数が増えると、自分たち民族の性質、他の宗教への寛大さと優しさを忘れたのだ。そして、迫害を始めたのだ。
posted by kyotakaba at 08:32| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月10日

λαός κι αριστοκράτες προσκύνησαν το νέο Βούδα, το Χριστό

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





   Ύστερα από λίγα χρόνια, εκκλησιές χτίστηκαν, χιλιάδες Γιαπωνέζοι βαφτίστηκαν, λαός κι αριστοκράτες προσκύνησαν το νέο Βούδα, το Χριστό. Όμως μαζί με το χριστιανισμό οι Ευρωπαίοι έφεραν στην παρθένα χώρα και τα τουφέκια, τη σύφιλη, τον καπνό και το εμπόριο των σκλάβων.





 ほんの数年後には、いくつもの教会が建てられた。数千の日本人が洗礼を受けた。民衆も貴族も新しいブッダことハリストスを礼拝したのだ。ヨーロッパ人たちは、キリスト教と共に、銃と梅毒を、さらに、煙草と奴隷商人を穢れのない国にもたらした。
posted by kyotakaba at 08:36| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月09日

η μεγάλη παρηγοριά της καρδιάς

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





   Έτρεξαν αχόρταγοι ολούθε οι τυχοδιώκτες. Έτρεξαν οι μισιονάριοι με τις θρησκευτικές πραμάτειες τους. Ο πράος άγιος Φραγκίσκος Ξαβιέ πήγε πρώτος, και σε όλη του τη ζωή η καινούρια τούτη χώρα ήταν, καθώς έλεγε, η μεγάλη παρηγοριά της καρδιάς του. ≪ Οι Γιαπωνέζοι, έλεγε ακόμα, είναι ο πιό ενάρετος κι ο πιό τίμιος λαός του κόσμου. Είναι αγαθοί, απονήρευτοι και θέτουν την τιμή απάνω από όλα τ' αγαθά του ανθρώπου. ≫





 飽くことのない冒険家たちは、そこら中を走り回った。カソリックの宣教師たちは、宗教的な品物を持って走り回った。温和な聖フランギシコス・クザビエ ( フランシスコ・ザビエル ) が最初にシンパゴに行ったのだけれど、彼の言葉によると、その国の中でのまったく新しい生活は、何もかもに於いて、彼の心に大きな慰めであったということだ。「日本人は、世界の中で最も高潔で、最も正直な民族だとさえ言えよう。心優しく純情で、全ての人間に価値を認めているのだ。」
posted by kyotakaba at 09:15| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月07日

το τρίτο λουλούδι

  ヤニス・リッツォス『 Η ΕΛΕΝΗ 』の第四十九スタンザ。





…Κ' εκείνη η σκηνή, πάνω στα τείχη της Τροίας, ― να
αναλήφθηκα τάχα στ' αλήθεια
αφήνοντας να πέσει απ' τα χείλη μου ―; Καμμιά φορά δοκιμάζω
και τώρα,
εδώ πλαγιασμένη στο κρεββάτι, ν' ανοίξω τα χέρια, να πατήσω
στις μύτες των ποδιών ― να πατήσω στον αέρα, ― το τρίτο
λουλούδι ―






…、それでその舞台は、トロイアの城壁の上なの。まるでほんとうに、
あれが唇から落ちるままにして、
わたしは昇天したようだわ、− そうなのか知ら。時々、
今も、
寝かされた寝台で、わたしは、手をひらいて、つま先をふんで、
調べてみるの。 − 空気をふんで見るの。 − そうやって、
三輪の花をさがすの。
posted by kyotakaba at 09:14| Comment(0) | Η ΕΛΕΝΗ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月06日

Στον αέρα μένει βαρειά η ανάσα της σιωπής

  ヤニス・リッツォス『 Η ΕΛΕΝΗ 』の第四十八スタンザ。




Εκείνη η χαραμάδα μένει ακόμη φωτισμένη, ενώ στην πλατεία
έχουν απ' ώρα σβήσει οι πολυέλαιοι και τα χειροκροτήματα. Στον
αέρα
μένει βαρειά η ανάσα της σιωπής, κι ο βόμβος της σιωπής κάτω
απ΄τ' άδεια καθίσματα, μαζί με φλούδες από ηλιόσπορους και
στριμμένα εισιτήρια,
με κάτι κουμπιά, ένα μαντίλι δαντελένιο, ένα κομμάτι κόκκινο
σπάγγο.






緞帳の隙間はまだ明りがあるの。それに、一階席では、
時間のせいで、シャンデリアも拍手も、もう消えているの。そこの
空気には、
まだ、固唾をのむ重い雰囲気と、沈黙の耳鳴りが
空の座席の下に、向日葵の種の皮と
くしゃくしゃにされたチケットと、
ボタンのようなものと、レースのハンカチと、赤い紐の切れ端と一緒に、
残っているの。
posted by kyotakaba at 15:20| Comment(0) | Η ΕΛΕΝΗ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

τρώει εκεί με δυό λιγνές μπαγκέτες από ξύλο ή φίλντισι

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Κανένας, δηγόνταν με θαμασμό, δεν τρώει εκεί με τα χέρια του, όπως έτρωγαν τότε στην Ευρώπη, παρά με δυό λιγνές μπαγκέτες από ξύλο ή φίλντισι.





驚きを持って語られているのは、シンパゴでは、誰も、当時のヨーロッパでしているように手で食べることはしない。そうではなくて、木か象牙で出来た小さな棒を使って食べるということだった。
posted by kyotakaba at 08:33| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月05日

Κιντύνεψε το καράβι του στους βράχους

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Κιντύνεψε το καράβι του στους βράχους της, έπιασε τη στεριά της, πούλησε πανάκριβα τις πραμάτειες του και στοίβαξε στ' αμπάρι του χρυσάφι και μεταξωτά. Απόρησαν οι τραχιοί θαλασσομάχοι με τα πλούτη της, με την εύγενεια και τον πολιτισμό της.





ピントの小舟は、危険を賭して岩々を抜けシンパゴの陸地に取り付いた。自分の高価な品物を売り、船倉を金と絹で満たした。荒くれの海兵たちは、シンパゴの豊かさと気品、文化に面食らった。
posted by kyotakaba at 08:47| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月04日

ο Πορτογάλος Μέντεθ Πίντο

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Κίνησε για να τη γδύσει, μά δεν τη βρήκε. Υψώθηκε ανάμεσά τους η Αμερική. Τη βρήκε, ύστερα από πενήντα χρόνια, ένας άλλος τυχοδιώκτης, ο Πορτογάλος Μέντεθ Πίντο.





コロンブスは、その島からそれらの宝物を奪おうと旅立ったのだ。だが、見つけられなかった。彼らの中にはアメリカが浮上した。その後、五十年のちに、ポルトガル人の一人の冒険家、メンデス・ピントがシンパゴを発見した。
posted by kyotakaba at 09:15| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月03日

το θεάτρο με κόκκινη, ξεθωρισμένη αυλαία, κλεισμένη

  ヤニス・リッツォス『 Η ΕΛΕΝΗ 』の第四十七スタンザ。





Καμμιά φορά, περασμένα μεσάνυχτα, ακούγονται κάτω στο δρόμο
οι ρυθμικές οπλές απ' τ' άλογα μας καθυστερημένης άμαξας,
σά να επιστρέφει
από μιά πένθιμη παράσταση κάποιου ετοιμόρροπου, συνοιακού
θεάτρου
με πεσμένους τους γύψους της ορφής, με ξεγδαρμένους τοίχους,
με μιά τερόστια κόκκινη, ξεθωρισμένη αυλαία, κλεισμένη,
πούχει μαζέψει απ' τα πολλά πλυσίματα, και στο κενό που αφήνει
κάτω
διακρίνονται ξυπόλυτα πόδια του μεγάλου φροντιστή ή
του ηλεκτρολόγου
που ίσως τυλίγει σε ρολό ένα χάρτινο δάσος για να σβήσει τα φώτια.







ある時、夜中過ぎに、下の道から、
わたしたちの鈍い馬車の馬の調子を取った蹄の音が聞こえたの。
まるで、馬車は、
劇場街にある、今にも崩れそうなどこかであった悲劇から
帰って来たみたいなの。
天上の石膏が落ちている、壁があちこちで剥がれている、
だだっ広い、色褪せた赤いそして閉じたままの緞帳がある劇場ね。
緞帳は、たくさんの洗濯物を集めてつくってあるの、それで、
幕の下には何もなくて、
大きな小道具係か電気技師の
裸足の足が見えるの。
たぶん、火を消そうと紙の森を巻き筒に巻き取るのね。
posted by kyotakaba at 12:45| Comment(0) | Η ΕΛΕΝΗ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

το νησί αυτό είναι καμωμένο από χρυσάφι, μαργαριτάρια κ

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





Άναψε και τη φαντασία του Κολόμβου, και για χάρη της ξεκίνησε με τις τρείς καραβέλες του και πήρε τον ωκεανό να τη συντύχει. Μήπως δεν του έγραψε ο γερο - δάσκαλός του, ο μεγάλος γεωγράφος Τοσκανέλλι, πώς το νησί αυτό είναι καμωμένο από χρυσάφι, μαργαριτάρια και πολύτιμα πετράδια; Οι ταράτσες των σπιτιών και τα κατώφιλια ήταν, λέει, μαλαματένια ― πώς μπορούσε πιά να κλείσει μάτι ο άπληστος Γενοβέζος;





コロンブスの夢にも火を点けた。その為に、コロンブスは三枚帆のカラベラ船で出航し、シンパゴを目前にする為に外洋を進んだのだった。コロンブスの先生である老人、著名な地理学者のトスカーナ人は、その島は金と真珠と宝石で出来ていると、彼に教えたのではないだろうか? 家々の屋上そして敷居は、いわゆる金製だと。そうすれば、飽くことを知らないジェノバ人は、どうやって目を閉じることが出来るだろうか?
posted by kyotakaba at 08:46| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月02日

Χαμογελούσε απάνω στα μακρινά νερά όλο ηδονή και μυστήριο

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から





   Η Ιαπωνία ήταν η γκέισα των εθνών. Χαμογελούσε απάνω στα μακρινά νερά όλο ηδονή και μυστήριο. Θιμπαγκό την είχε ονομάσει ο Μάρκο Πόλο, κι όπως τη στόρησε όμορφη, φιλήδονη, φορτωμένη χρυσάφι, άναψε όλες τις φαντασίες.






 日本は芸者の国だった。すべてが官能的で神秘的なこの国は、遠い海の向こうで、微笑み続けている。マルコ・ポーロは、この国をシンパゴと呼んだ。彼は、この国を美しく悦楽的に、そして金を満載していると語り、全ての人々の幻想に火を点けた。





「 στόρησε 」は、分かりません。στολίζω、στοργή の語と関係があるのかとも思いますし、英語の story を動詞のように使っているのかもとも思います。( 英語の story の動詞は、歴史画で飾るですが。 )
posted by kyotakaba at 09:08| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年03月31日

ακούω τους νεκρούς να ρουθουνίζουν

  ヤニス・リッツォス『 Η ΕΛΕΝΗ 』の第四十六スタンザ。





Μπορείς να φύγεις τώρα. Νύχτωσε. Νυστάζω, ― να κλείσω
τα μάτια,
να κοιμηθώ, να μη βλέπω ούτε έξω ούτε μέσα, να ξεχάσω
το φόβο του ύπνου και το φόβο του ξύπνου. Δεν μπορώ.
Πετάγομαι πάνω ―
φοβάμαι μήπως δεν ξαναξυπνήσω. Μένω άγρυπνη, ν' ακούω
απ' το σαλόνι το ροχαλητό των υπηρετριών, τις αράχνες στους
τοίχους,
τις κατσαρίδες μέσα στην κουζίνα, ή τους νεκρούς να ρουθουνίζουν
με βαθειές εισπνοές, σά να κοιμούνται τάχα, σά νάχουν ησυχάσει.
Χάνω και τους νεκρούς μου τώρα. Τούς έχασα. Πάνε.







あなた、もう去ってしまってもいいのよ。日が暮れたわ。― わたしは
瞳を閉じるの。
眠るの、外の世界も心の中も見ないの、わたしは、
ねむりの恐さも目覚めのこわさも忘れようと瞳を閉じるの。出来ないの、わたし、
上に飛び上がれないの。― 
また、目が覚めるのではないかと恐いの。わたしは、眠らずにいるの。サロンから
召使たちの鼾を聞こうとして起きているの。壁の
蜘蛛や台所の
ゴキブリの音、そうでなくて、もしかしたら眠っているだけのような、
ずっと安静にしているだけのような、死人たちが深い息をして鼻を鳴らすのを聞くの。
今、その死人たちが聞こえなくなったわ。わたしは逸れたのね。死人たち、行ってしまったわ。
posted by kyotakaba at 08:51| Comment(0) | Η ΕΛΕΝΗ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年03月30日

Τοπίο, κιμονό, γυναίκα, μουσική, ώρα του δειλινού

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章から


   Το όρος Φουζί υψώνουνταν πάντα χιονισμένο στα βάθη της φαντασίας μας, κι αθώρητο το τρίχορδο λαγούτο, το σαμισέν, στέναζε ήσυχα, με συγκρατημένη λιγόλογη θλίψη. Τοπίο, κιμονό, γυναίκα, μουσική, ώρα του δειλινού ― όλα ξετυλίγουνταν μέσα μας αρμονισμένα με σοβαρότητα και χάρη.





 フジの山は、私たちの夢想の奥で常に雪を戴いて聳えている。目には見えない三弦のリュート、シャミセンが、悲しみを言葉少なに押え込んで、静々と音を漏らしている。景色、着物、女性、楽音、黄昏時、そのすべてが、意味深さと優雅さを持って、私たちの内面にぴったりとまた巻付く。
posted by kyotakaba at 09:00| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年03月29日

μούσκεψα μονάχα τα κεντημένα μου μανίκια

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章



   Στη φαντασία μας, ίσαμε τα τελευταία χρόνια, πρί να πετάξει το κιμονό της και να φανούν πίσω από τις ανθισμένες κερασιές τα κανόνια της κι οι λόγχες, η Ιαπωνία έλαμπε με τα κόκκινα γυαλιστερά τσόκαρά της, με τα κίτρινα χρυσάνθεμα στο κιμονό της, με τις φιλντισένιες χτένες της στα φουσκωμένα γαλαζόμαυρα μαλλιά με το μεταξωτό ρεπίδι, όπου ήταν γραμμένο ένα αίσθηματικό χαϊκάι : Ώ γλυκά λουλούδια της κερασιάς, που καθρεφτίζεστε κάθε άνοιξη στα νερά, ανασηκώθηκα να σάς κόψω ― μά μούσκεψα μονάχα τα κεντημένα μου μανίκια!




 私たちの夢想の中では、つい最近まで、着物が翻り、花盛りの桜の後ろに大砲と槍が見えていて、その日本は、磨いた赤い下駄、着物の柄の黄色い菊、絹の扇子の様な形に膨らませた青黒い髪に挿された象牙の櫛で、輝いていた。それらは、感性的な徘徊に描かれていたこと。可愛らしい桜の花、それは毎春に水の流れに映るものだけれど、私はそれを切り取って持ち上げるのだけれど、自分の袖を濡らしてしまう。
posted by kyotakaba at 13:52| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年03月28日

ξέροντας μονάχα δυο γιαπωνέζικες λέξες

 ΝΙΚΟΥ & ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗ の『 ΤΑΞΙΔΕΥΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ 』から、「 Σακουρά και κοκορό 」の章

   Ξεκίνησα για την Ιαπωνία, ξέροντας μονάχα δυο γιαπωνέζικες λέξες για να συνεννοηθώ μαζί της : σακουρά, που θα πεί : άνθος της κερασιάς, και κοκορό, που θα πεί : καρδιά. Ποιός ξέρει! έλεγα με το νού μου, μπορεί οι δυό αυτές απλότατες λέξες να φτάνουν ….




 彼の国の二つの言葉を知るだけで、私は、日本に旅立った。意味が分かる二つの言葉、そのひとつは、サクラ。桜の花だ。もうひとつは、ココロ。心のことだ。それを誰が知っていると言うのだろう! 心中で独り言ちた。このとても簡素な二つの言葉が、私の心に届くことが出来たのは…、
posted by kyotakaba at 12:25| Comment(0) | ΤΑΞΙΔΕΥΟΝΤΑΣ ΙΑΠΩΝΙΑ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年03月27日

ταξιδεύοντας

 カザンザキスの『 Ταξιδεύοντας ΙΑΠΩΝΙΑ-ΚΙΝΑ 』を買ったので、それを読もうと思う。
著者は、Νίκου & Ελένης Καζαντζάκη とある。夫婦のと言うこと。

 あ、日本の部分だけを読もうと思う。
posted by kyotakaba at 12:40| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする